Blog post

I wrote about our report “Education & Skills 2.0 New Targets and Innovative Approaches” which was launched at Davos on January 22 during the Annual Meeting of the World Economic Forum.   As I wanted to have as many people as possible to read it and English is still a big barrier/hurdle for majority of Japanese (despite the fact that they study English for 10 years or so! at school!) ,  I translated the outline and Chapter 10 “Reinvigorating Japan’s Economy with More Women and Older Workers” into Japanese.  Original report in English is over 160 page long, and I could not think of any person who would set out to read it through.

I had already informed of the people when we launched the report in Davos with the link. So this time, I informed them that the translation of outline and the chapter on Japan is available.  I summarized the Introduction and the overview into three pages so that the readers have some idea of what we have tried to accomplish.  (I translated the whole chapter 10 into Japanese.)

I hope that translating main parts related to Japan into Japanese will attract enough attention of many people here (government, companies, educational institutions, and other organizations) to take comprehensive action which we need NOW!  We are aging very quickly and we do not have much time left.  I sincerely hope that this will trigger action on many fronts.  Just in case  you are interested in reading the Japanese version, here is the outline 14.2.10outline Ed & Skills2.0 and here is the chapter.14.2.9 Chpt 10 Japan

Related post


  • Trackback are closed

  • Comments (3)

  1. Ishikura-san, thank you for the translation of the outline and Chap 10 of your report into Japanese. It is quite helpful for me to go through the contents quite quickly. I totally agree that “Japanese translation” is one of most important key for most of Japanese people to reach such internationally presented document, even for myself who has been working in foreign companies in Japan for more than 30 years in the sea of English. I also usually prepare Japanese translation for any important messages written in English sent from overseas HO, otherwise such English messages are disregarded or neglected naturally by most of semi-bi-lingual staff.

    As for your proposal of utilization of women and aged people for further economical development of Japan, I agree with your recommendation and I also think it is quite important to consider comprehensive approach taking into consideration different generations, because the changes in social environment, especially financial economy and Information and Communication Technology area for the last few decades are so significant, and recognition of the living world by each generation is so different from each other, and the reaction and attitude of each generation to political measures are so different from each other, I think.

    My father is age 83 pre-WWII born, and my son is age 20 educated relaxed curriculum, while I am 54 years old post-baby-boomer, in my family communication I feel so many and big gaps among these three generations, further more, watching at NHK TV program such as “Nippon no Dilemma” which is led by Mr. Noritoshi Furuichi, age 29, very young sociologist who seems to be a leader of young generation, I felt that he belongs to one other generation.

    From such my experience I think different generations own and share their own value respectively, and such values varies from a generation to another generation, however, government political measures seem to be organized without such consideration, and usually focused on aged generation or baby boomers, and rarely be successful.

    Oops, sorry for wasting your precious time and space so much, and thank you for your everyday bi-lingual tweets and blogs which encourage me and inspire me to write something which I am interested in through my blog or Facebook my page.

    • yishikura
    • February 16th, 2014

    Jiro san, this is Yoko Ishikura. Thanks for your comments and insights. I totally agree w the inter-generational divides. In fact, that is what I tend to focus when I give a speech. Lately I also talk about two distinctive and dis-jointed worlds of Japan–one old and the other young, mainly at heart and includes companies/organizations. I am also planning to connect different generations via technology and other means so that each generation can capitalize on their own strengths & mutually benefit each other. Will write more. I hope you will keep at writing yourself.

  2. Thank you Ishikura-san for your response. I am not sure how much I could contribute to making the better world, but I believe, expressing and exchanging each own idea and opinion each other would encourage people to share better idea and would promote moving things in right direction.

Comment are closed.


Return Top